←Prev   Ayah ar-Ra`d (The Thunder) 13:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and so it is that] they who attain to faith and do righteous deeds are destined for happiness [in this world] and the most beauteous of all goals [in the life to come]!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who believe and do good, for them will be bliss and an honourable destination.”
Safi Kaskas   
Those who have believed and done righteous deeds-joy and a blessed [final] return will await them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَآب
Transliteration (2021)   
alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ṭūbā lahum waḥus'nu maābi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who believed and did righteous deeds, blessedness (is) for them and a beautiful place of return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and so it is that] they who attain to faith and do righteous deeds are destined for happiness [in this world] and the most beauteous of all goals [in the life to come]!"
M. M. Pickthall   
Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who believe and do good, for them will be bliss and an honourable destination.”
Safi Kaskas   
Those who have believed and done righteous deeds-joy and a blessed [final] return will await them.
Wahiduddin Khan   
As for those who believe and do righteous deeds blissful is their end
Shakir   
(As for) those who believe and do good, a good final state shall be theirs and a goodly return
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those who believed and did as the ones in accord with morality, there is joy for them and a goodness of destination.
T.B.Irving   
Those who believe and perform honorable deeds will find gladness and the finest journey´s end.
Abdul Hye   
Those who believe, and do good deeds, bliss is for them and a beautiful place of final return.”
The Study Quran   
Those who believe and perform righteous deeds, theirs is blessedness and a beautiful return
Dr. Kamal Omar   
Those who have Believed and did righteous deeds: for them is Tûba and the beauty of the place of (final) return
Farook Malik   
As for those who believe and do good deeds, for them there will be prosperity and a beautiful place of final return
Talal A. Itani (new translation)   
For those who believe and do righteous deeds—for them is happiness and a beautiful return
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones who have believed and done deeds of righteousness will have blessedness (Literally: goodness) and a fair resorting
Muhammad Sarwar   
The righteously striving believers will receive abundant blessings and the best eternal dwelling
Muhammad Taqi Usmani   
Those who believe and do good deeds, for them there is the bliss and a good place to return
Shabbir Ahmed   
The abode of Bliss is guaranteed to those who accept the Message and fulfill the needs of others (3:13)
Dr. Munir Munshey   
The title of honor and an exquisite abode belong to those who believe and do righteous acts
Syed Vickar Ahamed   
"For those who believe and work righteousness, is (every) blessing and a beautiful place for (the final) Return."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those who have believed and done righteous deeds - a good state is theirs and a good return
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who believed, and did good works, there will be happiness for them and a good abode
Abdel Haleem   
those who believe and do righteous deeds: joy awaits these, and their final homecoming will be excellent.’
Abdul Majid Daryabadi   
Those who believe and work righteous works, for them is bliss and a happy resort
Ahmed Ali   
Those who believe and do the right, have happiness, and an excellent resting place
Aisha Bewley   
Those who have iman and do right actions, happiness will be theirs and a wonderful Homecoming.
Ali Ünal   
Those (whose hearts have attained to rest and contentment) who have believed and who do good, righteous deeds – for them is the greatest happiness and the most beautiful of destinations
Ali Quli Qara'i   
Those who have faith and do righteous deeds —happy are they and good is their [ultimate] destination
Hamid S. Aziz   
Those who believe and do what is right; Joy is for them and an excellent journey´s end."
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who believed and did good works, happiness and a good place of return is for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“For those who believe and work righteousness is blessedness, and a beautiful place of return.
Musharraf Hussain   
Blessed are those who believe and perform righteous deeds, for them is the best place of return
Maududi   
So those who believe (in the message of the Truth) and do good are destined for happiness and a blissful end
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The ones who have believed, and have done good works, there will be happiness for them and a wonderful abode
Mohammad Shafi   
Those that believe and do good deeds — for them, a state of happiness and a good place to return to

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who believed and performed-good deeds for them is the bliss and good end.
Rashad Khalifa   
Those who believe and lead a righteous life have deserved happiness and a joyous destiny.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
For those who believe and do good works is blessedness and blessed resort.
Maulana Muhammad Ali   
Those who believe and do good, a good final state is theirs and a goodly return
Muhammad Ahmed - Samira   
Those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) goodness/beauty/enjoyment , and (a) good/beautiful return
Bijan Moeinian   
Those who are guided are the ones who believe and do good deeds. The are showered with My blessings and will end up in a wonderful place
Faridul Haque   
"Those who accepted faith and did good deeds - for them is joy and an excellent outcome."
Sher Ali   
`Those who believe and do good works - happiness is decreed for them, and an excellent place of return.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who believe and do pious works, for them there are pleasures and rejoicing and an excellent abode (in the Hereafter).
Amatul Rahman Omar   
`Those who believe and do deeds of righteousness, an enviable state (of bliss) is theirs (in this world), and an excellent and blissful place of return (awaits them in the Hereafter).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and work righteousness, Tooba (it means all kinds of happiness or name of a tree in Paradise) is for them and a beautiful place of (final) return

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
of those who believe and do righteous deeds; theirs is blessedness and a fair resort
George Sale   
They who believe and do that which is right shall enjoy blessedness, and partake of a happy resurrection
Edward Henry Palmer   
who believe and do what is right. Good cheer for them and an excellent resort.
John Medows Rodwell   
They who believe and do the things that be right - blessedness awaiteth them, and a goodly home
N J Dawood (2014)   
Surely in the remembrance of God all hearts are comforted. Blessed are those who believe and do good works; blissful is their final abode

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
For those who believe and perform righteous deeds, there is a blessing and a beautiful place to return.”
Irving & Mohamed Hegab   
Those who believe and perform honorable deeds will find gladness and the finest journey's end.
Sayyid Qutb   
Those who believe and do righteous deeds shall have happiness and a most beautiful final goal.'
Ahmed Hulusi   
Those who believe and fulfill the requirements of their faith will have Tuba (the tree of Paradise) and the bliss of experiencing what is within their essence.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who believe and do righteous deeds; joy is for them, and a goodly (final) return.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Those who recognize Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety are they whose hearts have been touched with the divine hand. Blessed are they with the beatitude of heaven, and eternity in perpetual bliss is asserted as their own
Mir Aneesuddin   
Those who believe and do righteous works, for them is pleasing good and a beautiful place of return.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."
OLD Literal Word for Word   
Those who believed and did righteous deeds, blessedness (is) for them and a beautiful place of return